7.7.06

Peter 高

敦倫的 McCann-Erikson 離我家不遠。每次經過都羨慕人家地方的低密度和開揚,建築物本身有性格富特色,不只是一幢商業大廈而已。早幾日,經過,發現 Peter Crouch (港譯「高治」) 高到上屋頂。



英國人的幽默,可以話是自信與創意的結合。工作中有空間,生活中有情趣,做人都開心啲。

... ... ... ... ... ...

在外地生活,每接觸到一些新事物,都是英語為主。以 Peter Crouch 為例,之前我真的不知道他「中文名」叫「高治」(另有譯名為「高洛治」)。跟在港的弟弟講波經提到他,都要注釋一番。

記得,差不多兩年前,剛剛落腳,有次跟班洋人同學踢波 (不知何解,極了亞洲人同行),休息期間,傾波經。為表自己乃波壇活躍份子兼友善,我一輪嘴大談古今世界球壇點將錄。不久,洋人波友摸不着頭腦,問:「邊個係「輕-ry」?(Who's Henry?)」我心想:有冇攪錯,亨利都唔識?條友真「背」!於是我循循善誘地解釋:「Arsenal,前鋒,十四號,亨利,「輕-ry」喎!法國人呢!」波友恍然大悟:「哦!!!「安-ry」!Yes yes yes,佢好好波!你叫佢做乜話?」... ... 我即時呆着,好瘀,原來「Henry」法文音讀「安-ry」,非「輕-ry」。真係俾啲衰鬼中文譯音玩死!!!

其實,類似例子多的是。萬人迷「碧咸」,Beckham,英文人根本就不會讀個尾音做「咸」字,當中的「H」,只屬極輕聲,甚至無聲。讀「碧琴」就差唔多 (不過會比較乸)。同樣,「托定咸熱刺」的「托定咸」(Tottenham),人家都是當那個「H」無到,甚至中間的那個「E」也略去,讀「Tot-林」。

與外國朋友溝通,怪異中文譯名真的給予我無比「學習機會」。除英文人名、地名外,日本人物、地名亦是難攪。「我鬼知木村哲哉英文/日本叫乜啫?!木村哲哉咪木村哲哉囉!... ... 吓?!乜話?... ... 講多次?!」到今時今日,問過日本同學不下十次,我仍然記不到木村的「國際讀音」。

與世界接軌,應該攪一攪番好啲譯音先,唔該。

14 Comments:

At 7/7/06 10:49 am, Blogger 觀。鳥。家。。果仔 said...

我一直覺得日本人學英文的態度比香港人認真。

 
At 7/7/06 7:04 pm, Blogger ablogaday said...

這個網站收錄了不少學壞英文的攪笑例子。Enjoy!

 
At 7/7/06 7:42 pm, Blogger 學子 said...

態度好唔好,好難講,睇人。但有樣嘢可以肯定係,康港同日本嘅本地,喺日常生活中,好少好少機會應用英語。

哈哈,謝!個 website 令我諗起大陸啲餐牌同路牌,真係好靳!

 
At 8/7/06 2:11 pm, Anonymous Anonymous said...

所有試過有幾次同法國既朋友傾計 ,
我都會問佢地果個明星 / 球員係唔係讀呢個名先....
我就怕我地唔知自已讀錯而以為自己好醒讀 0岩 ,
咁就真係好瘀 .
寧願不恥下問左先 ~

好似 [hermes] 咁, 讀 [ M mess] ,
香港人讀 靴密屎 , 試過我朋友聽我讀 m mess 被佢話我唔識野 , 叫我讀返香港音 ,
我都唔知頏咩好...

 
At 8/7/06 8:30 pm, Blogger 學子 said...

呢種「撥正反亂」的確相當反智!不過咁,有時講吓笑特登講錯,地道一下,都可以接受嘅;但對外時,唔識講番正音,就抵死咗啲嘞。

不過咪話英文,有好多廣東話其實我哋都講錯咗半世,如書刊嘅「刊」字,但真係好唔願意講番啱個正音,感覺好怪,好造作咁。

習慣成自然,要改變自然,都幾難。

 
At 9/7/06 1:39 am, Anonymous Anonymous said...

日常生活發音不正確我覺得問題不大 ~
但係一 d 出名既名字讀錯左就好似有點老尷囉... ~

不過咁 , 我都努力改緊自己讀錯既讀音~ :p

 
At 9/7/06 2:49 am, Blogger eu said...

咁你有無由" apple" "bus" 開始從新再學過d 發音?
講開soccer, 尤其" owen" , should be " o-en"
我覺得香港人讀" coke" = 曲, 係最有問題, 不過換個角度黎睇, 幾地道really hk style:) 另一culture.

 
At 9/7/06 4:03 am, Blogger 學子 said...

哈哈,改得就改囉。其實都錯不在我哋,係個社會唔係所講咁「國際」所至啫。

由「apple」、「bus」開始從新再學過啲發音?想㗎,如果後生廿年。

 
At 9/7/06 5:59 am, Blogger eu said...

btw, 睇電視果陣, 睇埋teletext, 聽聽下就會領略到ga la. 都唔需要刻意:P

 
At 9/7/06 6:20 am, Blogger 學子 said...

喺康港地,如果唔夠刻意,我怕冇乜用喎。

阿家姐細妹要睇《獎門人》,唔通為咗學英文走去 BBC world 睇 teletext 乎?!

事在人為,事亦在文化。

 
At 9/7/06 9:52 am, Anonymous Anonymous said...

i'm in the same boat with you... i just CANNOT remember 'mook chuen's english/japanese translation. no matter how many times i ask people!

 
At 9/7/06 10:15 am, Blogger 學子 said...

我其實唔只木村,仲有小野新二、稻本潤一、川口能活、黑澤明、小泉純一郎、麻原彰晃、IQ 博士、忍者小靈精、金田一、田中一光、永井一正、淺葉克己、藤原紀香、直豎母 ... ...

不過有幾個易讀易記嘅,我曉!

Nakata 7,中田英壽!
Araki,荒木經惟!
Tadao Ando,安藤忠雄!

三個咁多!(都算叻啦!)

{{ : )

 
At 9/7/06 11:07 am, Anonymous Anonymous said...

英文讀音真係盡人事 @@
但起碼連自己母語廣東話都唔好粒粒字都讀錯哂丫 ~
所以現階段, 重新學習緊講中文 -_-

日文呢... 我就覺得唔難 ,
反而係要記佢日文全名點拼先煩 !
如果有呢 d 英文拼出來既話 , 咁讀出來就絕對無問題 ~~
因為小時候曾經貪得意去讀 d summer course 仔 , 學日文 ,
識得讀 d 羅馬拼音 , 但唔記得點寫...

 
At 9/7/06 11:23 am, Anonymous Anonymous said...

ha!i only know

ikko tanaka,
yusaku kamekura,
utada hikaru and
akira...

that's all~

 

Post a Comment

<< Home